Übers Transkribieren...

 

Das Transkribieren von Hörtexten ist eine sehr akribische Arbeit bei der man viel Geduld und Zeit benötigt. Da in unseren Hörtexten verschiedene Varietäten der westösterreichischen deutschen Sprache zu hören sind, hat sich dieser Prozess als sehr fordernd herausgestellt. Unser Ziel war es, sowohl eine standardsprachliche als auch eine „dialektale“ bzw- umgangssprachliche Transkriptversion jedes Hörtextes herzustellen.

 

So vielfältig die sprachlichen Varietäten Westösterreichs sind, so vielfältig ist die Perzeption bzw. das genaue Verstehen der Variation und ihre schriftliche Realisierung. Für die „dialektale“ Version ließ sich deshalb keine normierte Form finden, je nachdem wer transkribiert hat, sind die verschiedenen Ausspracheformen von <a> und <o> variabel.

 

Für die Standardversion und die weitere Bearbeitung in den Übungen wurde die Syntax beibehalten, auch „fehlerhafte“ Satzstellungen kommen somit vor. Fehlende grammatikalische Elemente (z.B. Personalpronomen…) wurden eingefügt und lexikalische Lücken bzw. Lückenfüller teilweise durch eine adäquate standardsprachliche Version ersetzt.